Клуб поклонников Роберта Паттинсона

Fanclub of Robert Pattinson

  • Увеличить размер
  • Размер по умолчанию
  • Уменьшить размер

Про ляпы озвучки сумеречных фильмов

Оценка пользователей: / 16
ПлохоОтлично 

Пишет Tassel ([info]tassel_of_pxele)

Особенности национального перевода х/ф "Сумерки"


Ну вот. «Рассвет» я скачала, русская дорожка у меня диктофонная тоже есть, а совесть только добилась от меня ответа относительно «Сумерек». Ну сколько можно тянуть? Так что сейчас сделаем «Особенности национального перевода «Сумерек», раз их еще не было, а потом сразу «Рассвет». Потому что если я сразу про «Рассвет» повешу, никто про «Сумерки» читать не будет. (Хм… Как будто вообще кто-то будет…)

Еще раз повторюсь, что все нижеизложенное – простое изложение фактов, моя ИМХА и не более. Не во всех вариантах я могу предложить лучший перевод, а также сознаю, что для озвучания мало хорошо перевести, надо еще во фразу попасть. Но я хочу донести истинный смысл – раз, и потыкать пальцами в откровенные ошибки и ляпы – два.
Пока я наивно думаю, что, кажется, тут ляпов немного было. Я только два помню точно. Но, как всегда, сейчас я начну придираться к интонациям и скрытым смыслам, и опять закончится десятью страницами… Будем надеяться, что нет.

Ладно, понеслась…

Белла: Раньше я мало думала о смерти.
Bella: I’d never given much thought to how I would die.
Все хорошо, замечу только, что в оригинале она говорит о _своей_ смерти, а не об абстрактном понятии вообще.

Bella: I would miss my loving, erratic, harebrained mother.
Белла: Скучать по любящей, суетливой, недалекой матери.
Вот этот момент меня очень возмущает! Я еще в кинотеатре на это обратила внимание, настолько коробит. В общем, все дело в слове «недалекий». Его тупо неправильно перевели. Просто, увидев незнакомое слово, перевели его «по частям» - “hare” – заяц, «-brained” – «с мозгом-как-у-зайца». На самом деле это слово переводится так (цитирую словарную статью): безрассудный, опрометчивый, неосторожный; легкомысленный, ветреный; бездумный, необдуманный.
Благодаря этой небрежности переводчика мы получили Беллу, которая довольно гадко отзывается о собственной маме. Фраза, которая должна была говорить о том, как Белле тяжело уезжать и как она волнуется, что ее легкомысленная мама не справится без нее, получила явную негативную окраску – и смысл стал таким, что Белла просто мечтает наконец свалить от маман, которая ее «достала, тупая дура». На минуточку “erratic” – тоже никак не «суетливый» (опять негативная окраска, правда?), а «изменчивый», «непостоянный», «непредсказуемый», «эксцентричный».
Ну что я вам доказываю? Мы же тут все фанаты, все в курсе, как Белла любила свою маму.
Фу, в общем. Одну простую фразу так исказить.

Следующая фраза - и я уже начинаю задумываться о том, как психологический настрой переводчика передается переводимому материалу и как бы это можно было законодательно запретить.
Реплика Фила, нового мужа беллиной мамы: «Девочки, ну хватит нежностей, опоздаем на рейс!»
Тогда как в оригинале “Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.”, что переводится как «Народ, ну давайте! Я вас обеих люблю. Нам надо на самолет». Вопрос – куда делась любовь из нашего перевода? Без комментариев.

И даже дальше – там, где у них «я проведу время с отцом», у нас «мне _придется_ пожить у отца», «Это будет хорошо» у них- «Это будет на так уж плохо» у нас. Опять негатив. :/

*Вздыхаю и думаю о том, что, кажется, маленькой работой тут не отделаешься*

Белла приезжает в Форк. Едет с папой в машине. Первый же диалог – идиотский, благодаря стараниям перевода.

Чарли: Ну и кудри…
Белла: Я недавно стриглась.
Чарли: Уже опять отросли.
-Your hair’s longer.
-I cut it since the last time I saw you.
-Guess it grew out again.
Во-первых, у меня уже нервная реакция или опять тут негатив? Чарли, типа, такой «прапор» из анекдотов, которые всегда ратуют за короткие стрижки, а иначе ты – хиппи недобитый? Что это за фраза «Ну и кудри?» Если ты не хочешь затеять ссору, ты так никому не скажешь. Невинная попытка папика хоть о чем-нибудь наконец заговорить с дочерью обратилась осуждением. «Уже опять отросли». Следующей фразой, надо полагать, будет «Почему до сих пор не подстриглась?».
Ну и второе – там где у нас «недавно стриглась», у нас «стриглась после того, как мы с тобой в последний раз виделись». Но тут надо принимать во внимание длину фраз. Все же надо если не в движение губ, то хоть в длительность звука приблизительно попадать при озвучке. Сделаем скидку на это.

Чарли: «Я разобрал хлам на полках в ванной»
- “I’ve cleared some shelves in the bathroom” - «Я освободил несколько полок в ванной».
Ну почему бы так и не перевести? Что не так-то? Откуда опять, подчеркиваю, негативный «хлам»?

Дальше. Приезжают Джейкоб с отцом, привозят грузовик. Чарли говорит им:
«Заметил вас еще на шоссе». А на самом-то деле «Heard you guys coming all the way down the road” – _Услышал_, как вы подъезжаете… т.е. тут разговор о том, какой громкий этот грузовик, а не то, что Чарли сидит выглядывает машины на шоссе откуда-то.

Белла и Джейкоб садятся в кабину грузовика:
Белла: «Может, прокатимся до школы?»
Джейк: «Я вообще-то учусь в резервации»
“Do you want a ride to school or something”
“I go to school on the reservation”
Ну тут такой маленкий бред получился. Джейкоб начинает объяснять, где он учится, потому, что Белла ему не _сейчас_ предложила показаться, а предлагает подвозить его до школы каждый день. «Do you want a ride” – не сколько «хочешь?», сколько «тебе надо?».

Отсюда и следующее:
«Жаль. Я никого здесь не знаю.»
“That’s too bad. It would’ve been nice to know one person”
Т.е. разговор о том, что _в школе_ у Беллы не будет знакомых, раз Джейк в резервации учится.

Белла приезжает первый раз в школу. Крошечный эпизод на парковке:
Тайлер шутит по поводу ее машины. Девушка рядом с ним говорит «Ты что – запал?» В оригинале всего лишь “Good one”. «Классная шутка», типа.
Откуда что у наших переводчиков берется?

Эрик предлагает Белле свою помощь.
Белла: «Знаешь, в тишине я обычно страдаю в одиночку».
“I’m really kind of the more suffer-in-silence type”.
Т.е. в оригинале всего лишь «страдать молча».
А у нас… «В тишине я страдаю в одиночку»… В какой тишине? Тут не тихо. А если было бы тихо, она бы страдала с кем-то?… Мрак. Набор слов какой-то.

Эдвард пытается перевестись из одного потока с Беллой, женщина-сотрудник ему объясняет, что это невозможно:
«Все факультеты заполнены»
“No, every class is full” «Класс».
А у нас откуда-то в школе факультеты взялись…

Дальше приближаемся к знаменитому эпизоду спасения. Утром ледяного дождя Белла выходит из дома и тут же поскальзывается и падает.
Белла: С моей координацией на льду паршиво.
“Ice doesn’t really help the uncoordinated”.
Смысл передан правильно, но выбор слова я лично не одобряю. Так ли уж часто вы используете прилагательное «паршивый» в своей речи? Вот и я о том же. :)

В школе Эрик пытается пригласить Беллу на выпускной, в самый неподходящий момент входит Майк и они обсуждают это. В переводе используются такие фразы как «Я к ней только подвалил…» и «Закатай губу и не рыпайся», хотя в оригинале: “Let a player play....” “What are you playing at? T-ball?” («Дай игроку сделать ход» «Во что это ты играешь? В детский бейсбол?») ОК, опять-таки передача смысла выполнена с использованием «местных идиоматических выражений». Прям гопники какие-то…

Дальше – кабинет биологии. Белла и Эдвард.
Белла: «Прогуливал?»
“You’re were gone” – Всего лишь «Тебя не было».
Зачем художественное напыление дополнительным смыслом?

Ну тоже мелочь. После аварии Белла пытается выяснить у Эдварда подробности. Он отказывается отвечать.
«Ты не отвяжешься, да?»
“You’re not gonna let this go, are you?” - «Ты не оставишь это в покое, да?»
«Отвяжешься», конечно, погрубее…

Солнечный школьный день.
Джессика: «Его здесь нет. Погода разгулялась и Каллены исчезли».
“Whenever the weather’s nice the Cullens disappear.” Акцент на том, что _каждый раз_ в солнечную погоду Каллены не ходят в школу.

Белла: «Они что, прячутся?»
“What, do they just ditch?” –А вот тут как раз про «прогуливание». Ни о каких «пряталках» Белла еще не подозревает, хотя именно так и обстоят дела. Перевод поспешил. :)


Порт-Анджелес. Белла и Эдвард в ресторане.
Эдвард: «Я хочу всегда заботиться о тебе.»
«I feel very protective of you.»
Тут, конечно, сложновато достойно перевести. Скорее как «мне хочется защищать тебя», да. Или «защитить тебя». В общем, все в порядке, но слово «всегда» тоже рановато употребили. :)

Потом Эдвард проговаривается, что может читать мысли, но не мысли Беллы.
Эдвард: «Это очень мучительно»
“It’s very frustrating”
Во-первых, “frustration” – это чувство разочарования или неудовлетворенности, а никак не муки. А во-вторых, так просто не говорят «очень мучительно». Думаю, можно было бы заменить «Это разочаровывает».

Эдвард: Я сказал лишь что умею читать мысли, а ты начала копаться в себе.
«I told you I can read minds and you think there’s something wrond with you.»
Неправильным тут является слово «лишь», возникшее от непонимания ситуации и того, как расставлены акценты. «Я сказал тебе, что могу читать мысли (т.е. _со мной_ что-то не так), а ты думаешь, что _с тобой_ что-то не в порядке (потому что я не могу влезть тебе в голову).»

Ну и в его фразе «Нет сил оторваться от тебя» «оторваться» - перевод “to stay away from you”, т.е. «избегать тебя». Так, для информации просто говорю. :)

Белла в полицейском участке. Они только что узнали о смерти Уэйлана.
Белла: «Папа, держись»
А в оригинале она говорит “I’m really sorry” – «Мне очень жаль». И почему бы так и не сказать? Хм? Загадка.

Чарли дает ей перцовый баллончик.
«А пока что носи с собой, и старику будет спокойнее». Не “твоему старику», нет? Странно.
(“It’ll give your old man some peace of mind”)

Знаменитый разговор Беллы и Эдварда в лесу, после которого все начинается:
Белла: Я знаю, кто ты.
(I know what you are) – в оригинале Белла говорит «Я знаю, _что_ ты такое».

И ответ Эдварда: Скажи это. Громко.
На самом деле “Say it. Out loud” – это «Скажи это вслух».


Хотя все это цветочки по-сравнению с «Новолунием» и «Затмением». Надеюсь, «Рассвет» будет получше. Работа ведется. :)

Дальше, та же проблема, что была в «Затмении»:
Белла: «Ты не убьешь меня».
“You won’t hurt me” – на самом деле «не причинишь мне вреда».

На вершине. Эдвард под лучами солнца… Ммм…. Извините, сложно удержаться :)
«Вот я какой».
“This is what I am” – «Вот _что_ я»

И Белла (вся фшоке) говорит не «Весь светишься», а “It’s like diamonds” – «Как бриллианты.»

Дальше – показательные выступления Эдварда. По ходу он говорит «Меня не победить» - на мой взгляд, немного не в кассу тут «победа». “As if you could fight me off” , скорее, “Со мной не справиться», «От меня не отобьешься».

Дальше фраза «Я хотел убить тебя», в которой наши почему-то потеряли ударение на «тебя», зато добавили на «убить». Зачем? И так разговор только об убийствах.

«Я никогда не испытывал такой жажды людской крови» - I’ve never wanted a human’s blood so much in my life. Тут, мне кажется, уместно было бы заменить на «чьей-то крови» - потому что идет речь не о человечестве в целом, а о конкретной персоне – human. Чтобы не получилось, как будто Белла разожгла в нем жажду, распространяющуюся на всех жителей Форкса.

Белла: «Я верю тебе» - I trust you - это, вообще-то «доверяю тебе».

Белла: «Я рядом и я верю». – I’m here. I trust you. – тут, как бы, «Я же здесь. Потому что доверяю тебе».

Эдвард: «Мы убиваем только зверей» - We only hunt animals. – «Зверей» я бы заменила на «животных» (между прочим, и по длине слова больше подходит) – а hunt –это «охотиться», не «убивать». «Мы охотимся только на животных». Чем плохо?

Дальше у нас Белла говорит «Ты же ненавидел меня сначала», в то время как в оригинале она _спрашивает_ : “Why did you hate me so much when we met?” – «Почему ты так ненавидел меня, когда мы только встретились?» Ну ладно.

Эдвард отвечает «Да, но только потому, что страшно желал».
“I did. Only for making me want you so badly”.
Ну, пафос мне не нравится, но ничего не поделаешь. «страшно желал» лучше, чем «очень сильно хотел»… Наверное… Отмечу только, что тут есть акцент на то, что это она «заставляла» его хотеть этого.

Первое объятие:
Белла: «Теперь я боюсь».
«Now I’m afraid».
Да, все в порядке, но с учетом дальшейших слов здесь больше бы подошло «Теперь мне страшно».

А дальше русский дубляж (ИМХО) сотворил чудо (может, случайно?) – исправил интонационную ошибку Кристин Стюарт. Потому что в оригинале она говорит “I’m not afraid of you” с ударением на глагол – «Я не _боюсь_ тебя», хотя имеется-то в виду именно «Я _не тебя_ боюсь».

Эдвард «Я так долго ждал тебя» - в английской фразе слов побольше: “you don’t know how long I’ve waited for you”. – «Ты не знаешь, как долго я ждал тебя».

Белла и Эдвард впервые приезжают в школу вместе:
Белла «Как все пяляться».
“You know, everybody’s staring”.
Мне не нравится слово «пялиться». Я бы предпочла «уставились».

Следующая фраза вообще супер:
Эдвард: «Твои друзья. Заметил.»
Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул».
Вот такая вот замена перевода :) Да, тут не имеет никакого значения, но мы-то знаем, что эти переводческие люди даже местоимения путают – им нельзя доверять. :)

Еще моментик: Разговор о 1918 году:
Эдвард: «Карлайл нашел меня, когда я умирал от гриппа». – не слишком «солидно» звучит, правда? Потому что в оригинале “Spanish influenza” – это такая чума начала века была. По русски говорят «эпидемия «испанки».

Дальше – о реакции вампиров на человеческую кровь:
Эдвард «…и остановиться бывает трудно». Тогда как английское “almost impossible” – это «почти невозможно». Есть ведь разница, правда?

Потом нужно было провести аналогию между кровью животных , и чем-то в человеческой еде, что «дает силу, но не вкусное». В оригинале используется тофу – соевый творог. Но у нас, в России, кажется, это совсем не на слуху. Не знаю, может, надо было ипользовать «соевое мясо» или просто «творог»?

Потом про способность Элис видеть будущее:
Белла: «И она увидела меня?»
“I bet she saw me coming” – вот это “I bet” – это, как бы «готова поспорить, что…».

Дальше – приглашение в гости к Эдварду. Белла волнуется, а ему смешно:
Белла:«Это так смешно?»
“I’m glad I amuse you”. «Рада, что могу насмешить тебя» (тут сарказм, типа :)

К дому Беллы подъезжают Билли Блэк и Джейкоб.
Билли: «Жареная рыба по индейскому рецепту».
Звучит, конечно, гораздо интереснее, чем “Рыба, жареная по рецепту Гарри Клирвотера». Потому что «не фига забивать головы зрителям незнакомыми именами», типа. А Гарри – это тот самый дед, который умер от сердечного приступа во время охоты на Викторию в «Новолунии».

Белла впервые приезжает в дом Калленов.
Эдвард знакомит ее с Эсме: «…мать моих стремлений и целей». Звучит странновато. Наверное, потому, что английский оборот «to all intents and purposes» - на самом деле ничего более, как «в сущности», «практически», «почти во всех отношениях». Т.е. просто «почти как мать».

Белла: «Это если меня съедят?»
I would become the meal. – Мне больше понравилось бы «Если обедом стану я?» Уж больно по-детски «съедят».

Входит Элис:
«Ты вкусно пахнешь?»
“You do smell good”. – Тут утверждение: «Ты и правда вкусно пахнешь». А не удивление, как в нашей озвучке: «От тебя не воняет? Я прямо не ожидала…» :)

Представляя Джаспера, русская озвучка акцентирует «недавно стал _вегетарианцем_», как будто все вокруг него не такие же. На самом деле нормальный акцент на «newest vegetarian” - _недавно_ стал вегетарианцем.

И тут – «выстрел в голову» (Я просто очень люблю пару Элис-Джаспер)
Элис: «Но учти, Джаспер: не обижай ее».
“It’s okay, Jasper. You won’t hurt her”. «Все хорошо, Джаспер. (Я знаю, что) ты ее не обидишь».
Элис видит будущее и уверена в том, что говорит! Она не сомневается в Джаспере! И, на минуточку, в фильме уже об этом упоминалось. Так что тут отмазка «надо читать, чтобы понять», не прокатывает.

Дальше Эдвард с Беллой уходят из кухни, а Эсме и Элис обмениваются репликами:
«-Умница»
«-Я старалась»
Хотя на самом деле “Cute” и “I know” – «Так мило» и «Я знаю» в смысле «ага».

Потом Белла обедает с папой в кафе. Русская озвучка украсила приближение этой сцены двумя самостоятельно выдуманными репликами: когда Белла паркует грузовик, один из подростков говорит «Задавит», а потом внутри Стефани Майер благодарит за свою тарелку овощей – хотя видно, что она даже рта не раскрыла, только улыбнулась.

Белла намекает папе, что с холестерином надо поосторожнее. Чарли отмахивается «Я здоров, как конь». Да, в оригинале именно “horse” – но по-русски принято говорить «как бык». Ни в коем случае не призываю заменять все украшения речи на русские аналоги, но ведь нас так и не научили говорить «льет кошками и собаками» вместо «как из ведра»?

Глядя на кривляния Майка за окном,
Чарли: «Дружок тебя вызывает»
“Looks like your friends are flagging you” – во-первых, _друзья_ - во множественном числе. А во-вторых, за слово «дружок» я бы вешала. Мало того, что слово Boyfriend так принято переводить, так тут еще и без повода вставляют…

Белла подчеркивает, что Майк ей – только друг “buddy”. Тогда Чарли спрашивает «Как насчет кого-нибудь другого? (причем для их определения использует оборот “yahoos in town” - «деревенщины»). В нашем же переводе эта фраза превратилась во «В нашем городе полно молодежи». Блиииин….. Вообще настроения не чувствуют. Да, слишком многого хочу.

И дальше:
Чарли: «У тебя есть ухажеры?»
“Anybody interest you?” –в значении «Тебе кто-то понравился?»
Это, как бы, две большие разницы – кто нравится _мне_ и кому нравлюсь _я_.

Потом Белла разговаривает с мамой по телефону. Мама интересуется, что за парень появился у Беллы:
«Рассказывай всё. Кто он? Белый? Индеец?»
“Tell me everything. What is he? Jock? Indie?»
Тут, конечно, полный привет. “Jock” – это как бы «спортсмен» - в большинстве случаев один из парней, играющих за спортивную команду школы, популярный, яркий, с простыми интересами. А indie – это сокращение от independent – «независимый» - как бы «неформал» по большому счету. Слушающий другую музыку, одевающийся не как все и все такое прочее.
И никакого расизма! :)

Эдвард появляется в комнате. Выясняется, что он уже пару месяцев смотрит на спящую Беллу.
“Ты такая привлекательная»
“It’s kind of fascinating to me”. – на самом деле «Это меня очень занимает», «мне это очень интересно».
Потому что она, конечно, милашка, но разговор сейчас не об этом :)

Эдвард: «Но я хочу кое-что попробовать»
“I always want to try one thing” – Все в порядке, просто хочу обратить внимание на время: «Всегда хотел попробовать одну вещь».

Эдвард «Ты ничего не бойся». «Не шевелись»
“Just stay very still” – «Только не двигайся.». «Не шевелись»
Откуда этот голосок педофила в нашем переводе? Бред. Откуда это про «ничего не бойся»?

Поцелуй.И его последствия.
Эдвард «Я не могу с тобой забыться»
“I can’t ever lose control with you” – ну, просто для информации «С тобой я всегда должен себя контролировать» - как-то так.

Белла собирается знакомить Эдварда с папой.
Белла: «Его дом за городом. И он хочет с тобой встретиться»
“He’s right outside. He wanted to meet you, officially”.
Это тоже полный привет. Потому что должно быть «Он сейчас снаружи. Хотел тебе представиться, официально». Дом, блин, за городом… Да, там был разговор о том, что Эдвард не живет в Форксе, и наши молодцы привязали непонятную для них фразу к предыдущей.

Дальше- сцена с бейсболом прерывается видением Элис о приближающихся вампирах-чужаках.
Элис: Они ушли, но услышали нас.
“They were leaving. Then they heard us.”
Тут в переводе включается тупое неумение различать используемое время глаголов. Средняя образовательная школа, седьмой класс. «Они были в процессе ухода». Короче, по-русски будет «Они уже уходили, когда услышали нас». Так, на минуточку, мы ведь их на экране видим потом – значит, не ушли все-таки. Простая логика должна помогать, если не в ладах с основными знаниями, необходимыми тебе в работе переводчика.

Эдвард: «Помалкивай и держись рядом со мной».
«Помалкивай» - это перевод “Be quiet” – т.е. «будь тихой». Почему бы не сказать «ничего не говори» или «Веди себя тихо» или просто «молчи»?
Короче, мне, нежному цветочку, такие слова не нравятся. :(

Приходят чужаки.
Виктория: «Люди нас обложили, но мы увели их на восток. Береги себя».
Вот это вот что за хуйня, пардон за мой французский? Неужели не видно, что за идиотизм это «Береги себя»? Почему, блин, хотя бы не «берегите», Калленов ведь много? Это – второй явный баг, который был заметен еще в кинотеатре. Ну тут просто недостаточная квалификация переводчика. Ок, допустим, что “you should be safe» можно интерпретировать как пожелание, а не утверждение. Интонационно. Но в таком случае не говорят «safe”. Используют другое слово – “careful”. Но даже если так все плохо с английским, что ж так же плохо и с русским, и со здравым смыслом?

Чужаки уходят, Эдвард тащит Беллу к машине и пытается сам застегнуть ее ремень безопасности. Белла кричит:
«Все ясно! Все ясно! Порядок!»
Чего ей ясно?..
На самом деле “I’ve got it!” – это аналог нашего «Я сама», «Я сделаю». Например, звонит телефон в комнате, где два человека. Один из них говорит “I’ve got it!” – типа, «я возьму» (трубку). Или когда в спорте “I’ve got it!” – «я возьму (мяч, подачу)».
Вот и тут: «Эвард, я сама справлюсь».

Эдвард и Белла разыгрывают ссору перед Чарли.
Белла: «Что я ему скажу? (отцу) Так нельзя.»
Вот это «так нельзя» на самом деле “I can’t hurt him” – «Я не могу (не хочу) обидеть его». Так, просто для информации.

И дальше, когда Чарли предполагает “Did he hurt you?” про Эдварда, я считаю, что уместнее было бы перевести «Он обидел тебя?» чем «Он ударил тебя?». Все-таки вероятность того, что девушку на свидании побьют… Даже если бы он к ней грязно приставал, это все равно было бы «обидел», но никак не «ударил»…

Дальше зачем-то делают какой-то финт ушами: утверждение Чарли «I thought you liked him” («Я думал, он тебе нравится.») превращают в вопрос «Он тебе нравился?» Нет, блин. Белла встречалась с ним, несмотря на то, что он ей не нравился!
Нафига такое делают…
Я ведь точно знаю – актеры дубляжа слышат оригинальную дорожку – как раз для того, чтобы интонации «поймать». Откуда же такое лезет?

Эдвард с Беллой приезжают к дому Калленов и в дверях сталкиваются с Лораном. Карлайл объясняет, что тот тут делает:
«Он предупредил. О Джеймсе».
“He came to warn us about James”
Так куда делось «Он пришел, чтобы» (предупредить нас о Джеймсе)? Наверное, опять время фразы не позволило…

В описании Джеймса Лораном присутствует фраза “unparalleled senses” - которая у нас деградировала до «безупречный нюх». Но имелись в виду все 5 чувств, не только обоняние. Ок, это сложно сказать. Ну скажите «чутьё» - все же сложнее, чем просто «нюх»…

Действие перемещается в гараж.
Джаспер: «Я дрался с такими. Их не убить»
Эммет: «Но это возможно».
-They’re not easy to kill.
-But not impossible.
Так «не убить» или «это возможно»?
Такой несостыковки не было бы, если бы перевели правильно слова Джаспера: «Их сложно убить».
На минуточку, Эдвард минут пять назад говорил Белле, что Джеймса надо убить. Чего ж тогда маневрируем? (Если не принимать во внимание, что, в идеале, переводчик должен не один раз фильм просмотреть (хотя бы два) – а в конце там благополучно убили вампира.)

Белла и Эдвард прощаются:
Белла: «Если… Если что-то случится, я не смогу жить»
(Oh, God. If anything... What if... If anything happens, I swear to God...)
На самом деле никаких таких заявлений она не делает. Она «клянется Богом», но в чем – нам не сообщают. Так что это в чистом виде интерпретация переводчиков.

Белла, Элис и Джаспер в гостинице. У Элис видение.
Джаспер: «Что с тобой? Что ты видишь?»
В данном случае это «Что? Что ты видишь?». Он отлично знает, что с ней.

Эдвард звонит Белле:
«Я на все готов, лишь бы спасти тебя»
(I’ll do whatever it takes to make you safe again)
Ближе к «Я сделаю все возможное, чтобы ты снова была в безопасности».

Ищейка Джеймс имитирует звонок из дома Беллы:
Джеймс: «Школе города Форкс плевать на личную жизнь учеников».
(Forks High School doesn’t protect its students’ privacy very well)
Я прям ушам своим не поверила, когда это услышала. Какая личная жизнь? Личная жизнь – это любовь, брак, вторая половина. Может, хотели использовать словосочетание «частная жизнь», но отвлеклись по дороге на своё? Школе действительно плевать на то, с кем встречается Белла. А вот «личное дело» ее, файл, бумажную папку с информацией о ее семье и доме – они действительно охраняли плохо, Джеймс это «личное дело», «досье», спер.

Яд Джеймса распространяется по руке Беллы. Она кричит «В голове – огонь!».
“My hand.... It’s burning!” Почему - в голове-то? И показывают ведь руку! Руку с укусом. «Моя рука горит!» Ну, чего там, действительно – рука, голова (hand, head)… Просто уже сил никаких нет на этот перевод жуткий. А я-то думала, тут легко и нестрашно все будет…

Элис говорит о своем видении – о том, что она видела Беллу вампиром.
«Это произойдет. Я видела подобное».
“It’s gonna happen, Edward. I’ve seen it”
Блиин. Не «подобное», а именно «это». «Я видела, что это произойдет». Ну, тут опять все все забыли, о чем фильм, какие суперспособности? Скажите спасибо, что не забыли о вампирах вообще. А то - просто школьная драма из жизни тинейджеров…

Эдвард: «Я спасу тебя, Белла» (Блин, спасатель…)
На самом деле (I’m gonna make it go away) «Я сделаю так, что все пройдет».


Мама сидит у постели Беллы в больнице.
Белла:«Смс-ка?»
Мама:«Наконец-то»
На самом деле беллино You’re texting! относится к тому, что Рене наконец-то научилась пользоваться телефоном. «Ты научилась писать смс-ки!»

Эдвард уговаривает Беллу уехать из Форкса к маме.
Белла: «Нет, я не хочу уехать» (I can’t just leave you)
Оооо… Ну что ж такое-то! Ну не говорят так по-русски! Говорят «Я не хочу _уезжать_».

Белла спускается по лестнице, собираясь на выпускной.
Эдвард «Ты прекрасна».
(You’re perfect)
Так, для информации – вообще-то «Ты совершенна», «идеальна». :)

Джейкоб приходит к школе Беллы поговорить с ней.
Джейкоб «Отец мне заплатит за этот разговор». (My dad paid me to come talk to you)
Понятно, что тут в буквальном смысле «заплатил» - дал денег. Но в нашем построении фразы звучит как угроза, правда? «Он еще заплатит мне за это, негодяй!» (Кстати, время в английском языке использовано прошедшее. Так что по-любому не «заплатит», а «заплатил». «Он заплатил за эту ошибку, Белла! Я убил его!» Хи-хи.) Короче, было бы без скрытого неверного смысла, если бы так и перевели «Мой отец заплатил мне за то, чтобы я поговорил с тобой». А, главное, слово-в-слово с оригиналом. Даже усилий не пришлось бы прилагать…

Белла уговаривает Эдварда обратить ее.
Белла: «Я умираю. Уже. С каждой секундой я всё… старше.»
(I’m dying already. Every second I’m closer. Older.) Тут так, для информации: в оригинале красивее сказано, ИМХО: «С каждой секундой я ближе (к смерти). Старше».

На этой мажорной ноте и закончим. :)
Ждите «Рассвета» через пару дней.



Ссылки на предыдущие разборы правильности перевода: "Новолуние", "Затмение", "Рассвет 1 часть"

 

источник

 

Комментарии  

 
+29 # Liza 01.02.2012 23:03
Аплодирую стоя - это колоссальный труд!!!
 
 
+13 # Танюська 01.02.2012 23:08
Спасибо за такой интересный материал!!! С удовольствием прочла и мне стало понятно, почему меня всегда так коробило от нашей озвучки. Буквально от всех сумеречных фильмов! Наверно подсознание подсказывало, что напортачили....причем забавно - все те фразы, от которых меня воротило, оказались неправильно переведены Жалко, конечно, только фильмы испортили!
Еще раз, спасибо огромное!!!!
 
 
+3 # Helena 02.02.2012 00:53
Девочки, а у меня перевод практически во всех фразах совпадает с оригиналом. Только иногда неправильно расставлены интонационные ударения. Странно...
 
 
+3 # Rozale 02.02.2012 01:53
Я тожЦитирую Helena:
Девочки, а у меня перевод практически во всех фразах совпадает с оригиналом. Только иногда неправильно расставлены интонационные ударения. Странно...

Я смотрела "Сумерки" с двумя разными переводами))))Х отя оригинал,где можно услышать настоящий голос и смех Роберта-лучше всего звучит)))))))
 
 
+1 # Александра 02.02.2012 10:32
я видела только с одним переводом, официальным.

Если есть ссылка на другой - дайте, плиз.
 
 
+10 # Милочка 02.02.2012 01:13
Тассель молодец,действи тельо ..потрудилась на славу!Я так же в фильме не понимала смысл некоторых фраз героев, теперь все встало на свои места! Большой респект!!! Как все же хорошо знать английский язык !
 
 
+9 # Юлечка1967 02.02.2012 07:35
Дааа... Вот поэтому смотрю только в оригинале, чтобы голос любимого слышать и учить его родной язык. Статья прелесть! Спасибо!
 
 
+10 # Jemma 02.02.2012 08:54
Благодарю за потрясающий материал!!! Да , это колоссальный труд!!! Соглашаюсь со всем выше сказанным, про наш "чудо -перевод".Действительно ,некоторые фразы в фильме звучали как-то нелепо и фальшиво .Видимо,не у меня одной сложилось такое впечатление.С нетерпением буду ждать продолжения!Tas sel , удачи на столь нелёгком поприще!!!
 
 
+10 # Александра 02.02.2012 09:01
Здорово!

очевидно, что девушка разбирается не только в английском языке, но прекрасно знает русский. Так грамотно подбирает синонимы, идиоматические выражения...
Филолог, видимо.

Спасибо, что дали почитать :)


Кстати, Рассвет можно легко так же разобрать по косточкам.
Хоть я довольно плохо знаю английский, но книгу-то я читала (чего нельзя утверждать о переводчиках),
бредовые моменты в диалогах очень сильно мешали просмотру.

ps Прошла по ссылке, почитала про Рассвет.
Профнепригоднос ть переводчиков зашкаливает - Позор!
 
 
+7 # liberte 02.02.2012 09:57
Спасибо большое. Наш перевод и озвучка ужасны.
 
 
+6 # Monna 02.02.2012 10:32
Девушки, спасибо вам за находку такого интересного материала. Tassel - умная девушка.

Хотя я не россиянка, с интересом перечитала этот материал. Помог мне узнать некоторые нюансы у обоих для меня иностранных языков.
У нас (в нашей стране) похожие ошибки/ляпы в переводе (в озвучании и даже титрах). Совсем неприятно раскрыть такую некачественную/непрофессиональ ную работу, за которую деньги берут. Очевидно любой поклонник СС немного владевший английским языком бы лучше/вернее перевел.
И что пугает меня? У других зарубежных фильмов наверно не лучше получается, только мы об этом не догадаемся.
 
 
+5 # Torquemada 02.02.2012 17:11
Цитирую Monna:
У других зарубежных фильмов наверно не лучше получается, только мы об этом не догадаемся. :sigh:


Такой же мрак. С книгами чуть лучше, но тоже не фонтан.
Я сейчас специально взялся читать оригинал, поскольку меня утомили бледнеющие/краснеющие вампиры, Белла слушающая, как бьется сердце Эдварда, машина, в которую садяться и включают печку, чтоб согреться при холодном двигателе и прочее.. Слабо верится, что Майер настолько неаккуратна. Хотя в машинах она не понимает нифига ;)
 
 
+1 # Monna 07.02.2012 13:46
Цитирую Torquemada:
С книгами чуть лучше, но тоже не фонтан.
Я сейчас специально взялся читать оригинал, поскольку меня утомили бледнеющие/краснеющие вампиры, Белла слушающая, как бьется сердце Эдварда, машина, в которую садяться и включают печку, чтоб согреться при холодном двигателе и прочее..

Полной ужас!
Я (пока) читала книги на своем родном (чешском) языке, а такие логические ляпы там не встретила, хотя с грамматической точки зрения бы некоторые слова поправила.
 
 
+4 # VеruVchydо 02.02.2012 12:15
Спасибо большое за разъяснение!!! Я думала, это только мне слух режет (особенно после прочтения книг), хоть я и не понимаю англ. яз. К большому моему сожалению!
 
 
+4 # misterija 02.02.2012 21:38
""Следующая фраза вообще супер:
Эдвард: «Твои друзья. Заметил.»
Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул».""

Если быть точным, то«Not that guy. No, he just looked” переводится "Кроме того парня. Он едва взглянул." Кстати, Эдвард при этом даже рукой в направлении "того парня" указывает :)

Вообще, есть понятие дословный перевод. И есть понятие перевод по смыслу. Согласна, в некоторых местах слова совсем не совпадают с оригиналом (перепутать hand и head это забавно). Но в других моментах общий смысл соблюден.
Это как с "raining cats&dogs", если дословно переводить, то будет бред, если согласно ситуации, то "льет как из ведра" :)
 
 
+5 # Torquemada 03.02.2012 10:31
Ну, в общем я не ошибся. Фраза, которая меня коробила в книге "Едва прозвенел звонок, Эдвард, как и в прошлый понедельник, сорвался с места и изящным галопом унесся из класса." в оригинале звучит так, - When the bell finally rang, Edward rushed as swiftly and as gracefully from the room..... "Когда прозвенел звонок, Эдвард бросился из класса так быстро и так изящно." Это, конечно не литературный перевод, но галопа тут точно нет...

Милый Боже, вразуми этих людей. Ну или по крайней мере, дай по голове.
 

Главное меню

Ты любишь Роберта Паттинсона? Ты всегда с нами? А проголосовала ты сегодня за любимого актера? Нет?! Так не медли!

Чтобы проголосовать - жмите на картинку под названием опроса ;-)

Teen Choice Awards 2012

Если вам с 13 до 19, то вы можете проголосовать здесь, а если вы старше - притворитесь ;-)

ГОЛОСУЙТЕ ЕЖЕДНЕВНО!!!!!

Роберт и Рассвет, часть 1 номинированы:

Choice Movie: Sci-Fi/Fantasy
“The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1”

Choice Movie Actor: Sci-Fi/Fantasy
Robert Pattinson, “The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1”

Choice Male Hottie
Robert Pattinson

Книжный Клуб

Мы любим то, что читает Роб!

"Милый Друг". Делимся мнениями!

Наш магазин



Приветствуем Вас в нашем Клубе! Надеемся, у нас Вам будет уютно и тепло. Всегда рады новичкам!
Для корректной работы сайта используйте браузер Mozilla Firefox 3.5.5 Новички, сейчас при регистрации не ждите подтверждения по почте. Вы можете заходить под своими логинами и паролями через пару часов после регистрации.



Любимый ролик

Фильмография

The Rover

Rover
год: 2012-2013 (предполож)
премьера 2013
роль: Reynolds / Рейнольдс
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Mission: Black List #1

Миссия: Черный Список №1
год: 2012-2013 (предполож)
премьера
роль: Eric Maddox / Эрик Мэддокс
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Unbound Captives

Свободные пленники
год: 2012, pre-production
премьера
роль: Phineas Connor
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Cosmopolis

Космополис
год: 2011, post-production
премьера 12 декабря 2012 (Украина)
13 декабря 2012 (РФ)
роль: Eric Packer
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть


The Twilight Saga: Breaking Dawn

Сумерки. Сага. Рассвет (в двух частях)
год: 2010-2011, post-production
премьера I фильма 14 ноября 2011
премьера II фильма 16 ноября 2012
роль: Edward Cullen
IMDb | Site Oficial | Фото |
Смотреть Часть 1 Часть 2


Water for Elephants

Воды слонам
год: 2010
премьера 17 апреля 2011
роль: Jacob Jankowski
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Bel Ami

Милый друг
год: 2010, Completed
премьера в России 29 марта 2012
роль: Georges Duroy
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

The Twilight Saga: Eclipse

Затмение
год: 2009
релиз: 30 июня 2010
роль: Edward Cullen
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Remember Me

Помни меня
год: 2009
релиз: 12 марта 2010
роль: Tyler Hawkins
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

New Moon

Новолуние
год: 2009
релиз: 20 ноября 2009
роль: Edward Cullen
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Twilight

Сумерки
год: 2008
релиз: 21 ноября 2008
роль: Edward Cullen
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Little Ashes

Мелкие останки (Отголоски прошлого)
год: 2008
релиз: 8 мая 2009
роль: Salvador Dalí
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

How to Be

Как быть (Переходный возраст)
год: 2008
релиз: 28 августа 2009
роль: Art
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

The Summer House

Летний домик
год: 2008
релиз: 2010
роль: Richard
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

The Bad Mother's Handbook

Дневник плохой матери
год: 2007
релиз: 19 февраля 2007
роль: Daniel Gale
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

The Haunted Airman

Преследователь Тоби Джагга
год: 2006
релиз: 31 октября 2006
роль: Toby Jugg
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Harry Potter and the Goblet of Fire

Гарри Поттер и Кубок Огня
год: 2005
релиз: 5 ноября 2005
роль: Cedric Diggory
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Ring of the Nibelungs

Кольцо Нибелунгов
год: 2004
релиз: 27 марта 2006
роль: Giselher
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть

Vanity Fair

Ярмарка Тщеславия
год: 2004
релиз: 1 сентября 2004
роль: Rawdy Crawley (вырезан)
IMDb | Site Oficial | Фото | Смотреть


Присоединяйся к нам!

Наша команда

Главный администратор

marinaV

Администраторы

ольга, helen, Виктория, juliay

Авторы

Silki, Удача, elena, Ярославна, Алёна, baterfly77, Liza, Jemma, Monna

Правила Клуба обязательны для ВСЕХ

Пожалуйста, прочтите их здесь

Мы нуждаемся в профессиональных переводчиках!

Мы приглашаем в свои ряды всех, досконально владеющих английским разговорным языком. Все что мы здесь делаем мы делаем для себя и для всех, не за деньги, а для души.

Если ты с нами, любишь Роберта так же как мы, и у тебя есть знания, время и желание помочь всем понять слова Роберта Паттинсона - добро пожаловать в команду!

Если ты готова - пиши на rpattz.com@gmail.com

Поиск по сайту

Все мысли лишь о нем...

Ну вот и всё! Покинул меня разум,
Сказал, мол, обойдёшься без меня!
Роб, что ж ты делаешь со мной, зараза!
Нельзя таким быть мозгсшибательным, нельзя!
Мне моя крыша ещё может пригодиться.
А ты её мне сносишь каждый раз,
Когда с улыбкой опускаешь вниз ресницы
Или глядишь в упор и не отводишь глаз!
И я схожу с ума и понимаю -
Душой и телом я уже твоя.
Что делать с этим, я теперь не знаю,
Обратной нет дороги для меня!

luna

Крис и Роб люблю я вас,
Этот взгляд любимых глаз.
Эти фразы и подколки,
Разговоры и размолвки.

Эти робкие прикосновения ,
Остаются лишь на видео-мгновениях.
Любуюсь вами, когда вы в месте,
Когда смеётесь сидя в кресле.

Сразу видно эту силу притяжения,
Искры сыпятся до изнеможения .
И эти улыбки ,и эти волнения ,
И даже синхронные движения!

Не важно где они,и где их дом!
Они просто счастливы вдвоём!!

juliay

воспоминание о несбывшемся


Сложно... и необъяснимо...
Боль съедает. Нету силы...
Нет просвета, нет желаний,
Только сонм воспоминаний...
Только ночь и нет надежды.
...дальше хуже, боль как прежде.
Лишь улыбка - вспышка света,
Руки, губы, глаз кометы...
Лоск, фотографы, движенье,
Тень ресниц...и в онеменьи
слышу шепот, метко, в душу
шлешь свой код...я не нарушу....
Снова в сеть -- там нет ответа.
Руки, губы, сигарета...
Роберт!...в головокруженьи
сеть, мерцанье, отраженье...
Только он, лишь Роб, лишь эхо...
Нет просвета, нет утехи...
Ты устал... дай угадаю
что в душе? -- молчи...я знаю...
Ты мой код...планета, космос!
я иду! - Куда?...на голос...
Взгляд в упор... в нем все ответы
Взгляд...прощанье...Роберт...где ты?...

Удача

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте находятся:
 2302 гостей и 14 пользователей на сайте
  • Monna
  • juliay
  • энн
  • lusenok
  • Karishma
  • Виталина
  • Мария91
  • robpat
  • Юлечка1967
  • Жбан
  • marinaV

Наш опрос. Голосуйте!

Роб Паттинсон получит свою первую номинацию на Оскар за роль...
 

Наш сайт нравится тебе? Поддержи его в рейтингах! Проголосуй! пожалуйста))))

Twilight Poison Topsite
Top Twilight Blogs

Лучшее шоу с Робертом

Наш магазин

Календарик-Архив публикаций (выбери дату или месяц с 2009 по 2011 год и вспоминай как это было)

< Февраль 2012 >
П В С Ч П С В
    2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        

Последние комментарии

Как найти Роберта Паттинсона? Как с ним связаться?

Мы сами не имеем доступа к непосредственному общению с Робертом Паттинсоном, но вот его агенты точно знают где он и смогут передать ваши письма и подарки любимому актеру. Вот их адреса:

Official Robert Pattinson Contact Address

[UK Address]
Robert Pattinson
c/o Curtis Brown Group Ltd.
Haymarket House
5th Floor, 28-29
Haymarket
London, SW1Y 4SP
England

[US Address]
Robert Pattinson
c/o Endeavor Agency
Stephanie Ritz
9601 Wilshire Blvd. Floor 3
Beverly Hills, CA 90210
USA

"Клубные" странички

Free counters!

Наши друзья

Наш магазин